商鋪名稱:西安朗頓翻譯有限公司
聯系人:杜斌(先生)
聯系手機:
固定電話:
企業郵箱:langdun365@163.com
聯系地址:西安市雁塔區太白南路263號新一代國際公寓C座1615室
郵編:710065
聯系我時,請說是在焊材網上看到的,謝謝!
招標投標翻譯
國際招標投標是貨物、工程或服務市場交易方式之一,現在許多國際機構、國家政府規定,凡由其提供貸款或資金、金額達到一定數額的大宗交易、大型工程或成套服務項目必須通過公開招標、投標來確定供貨者、承建者或服務商。國際招標投標已成為國際貿易的主要方式之一。按照國際管理,采用招標投標方式采購貨物、工程或服務時,與招標投標活動有關的文件、資料均須用英文編制,即使允許用非英語編寫,也應備有英文版本。當發生意義解釋分歧時以英文版本為準。
招投標文件是招標和投標文件的簡稱。招標文件一般包括:投標邀請、投標須知、貨物要求、技術規格、合同條款、合同格式和附件;投標文件是投標人根據招標文件的要求編制或填寫的文件,它要清楚地表明投標人愿意按什么條件(須受招標文件規定的條件制約)向招標人提供服務、貨物或工程和勞務。招標文件通常由投標授權書或投標資格證明文件、投標書、報價單、供貨單、投標保函或投標保證金、履約擔保、技術規范、技術說明書、附函等文件組成。
要求:
1、譯文準確:譯文準確是指招投標譯文措辭要確切、正確,要忠實于其原意。招標投標是一種商務活動,招標投標文件從本質上說就是商務合同,翻譯招投標文件必須準確。譯者在落筆前應正確理解其含義,遣詞造句時必須忠于原文意義,譯文與原文所表達的信息要“等值”,否則,有可能造成誤譯,引起糾紛。
2、譯文嚴謹:招標投標是一種商務活動,招標文件是買方發出的詢盤,具有邀請要約性質;而投標文件是賣方報出的實盤,一旦被對方接受就具有約束力,而且招標投標是一次性成交,投標人不能與招標人討價還價。無論是招標文件還是投標文件在實質上都屬于經濟合同,屬于法律語言范疇,行文要嚴謹,其譯文也必須嚴謹。
朗頓翻譯公司理念:
用語言走向世界,通過提供多國語言翻譯服務,支持中國國內和外資企業的國際交往活動,為國際交流和文化交流作出貢獻。
經營方針:
1、提高客戶服務水平和翻譯質量。
2、實施重視員工的經營,創造易于員工工作的崗位環境。
3、積極培育技術翻譯人員,增強翻譯人才隊伍建設。
4、遵守國家法律法規。